Premium Santa’s Favorite Big Girl Christmas Shirt. As you can see under the tweet it isn’t worded like that even in the English version. So following this logic the English version is also censored. The same goes for the Spanish version. It does not even touch the subjects from the Japanese version, it translates. “I am deeply traumatized!” (!Estoy traumatized!). It is also important to know that the Chinese version wasn’t done for a Mainland Chinese release. As the game isn’t released in China. It was done for Chinese people outside of Mainland China. So it did not go through the Chinese censorship board, so everything is just an assumption, as I pointed out above.
Premium Santa’s Favorite Big Girl Christmas Shirt, Tank Top, V-neck, Sweatshirt, And Hoodie
As you know Nintendo games, Premium Santa’s Favorite Big Girl Christmas Shirts especially Paper Mario are full of puns, clever wordplays. These are obviously not really translatable but translators try to apply puns and wordplays to the translation to give a similar tone and mood. It seems that the Chinese version is exactly about this, the translator saw a great opportunity for a pun here. The scene here is about how the toads stood flat and were not folded into origami. And they want to stay that way. Here are some notes from a native Chinese speaker, it seems that the Chinese version is actually more anti-tyrannical than the original one.